那諾,哈尼語(yǔ),“那諾”是“拉朗”的誤譯,“拉”:來(lái),“朗”:村,即搬來(lái)的村。駐地那諾。 |
“朗樹(shù)”為哈尼語(yǔ),“朗”:村寨,“樹(shù)”:干凈,意為吉祥的村寨之意。村委會(huì)駐塔浦村,故名。 |
“哈施”為哈尼語(yǔ),是“哈席”的變音,“哈”:哈齊,馬鹿的意思,“席”:殺。即殺馬鹿吃的地方,故名。村委會(huì)。 |
“打芒”為哈尼語(yǔ),是“堂打打芒”的變音,“堂”:(山)坡、(山)梁,“打”:上邊,“芒”:長(zhǎng)、大。意為上大長(zhǎng)坡,因位于大長(zhǎng)坡上得名。 |
豬街,片村名。因1979年以前每月逢屬豬日(十二生肖中的”亥“日”)于附近趕集得名。村委會(huì)駐水井村,故名。 |
“者黨”為哈尼語(yǔ),“者”:家畜家禽,“黨”:山林,意為放牧的地方。村委會(huì)駐者黨村,故名。 |