傣語地名,以駐地文井街得名,文井,原名蠻井,蠻井即小集鎮(zhèn)。民國(guó)初年改為文井。 |
清涼,即清爽涼快。 |
因村委會(huì)駐地座落在幾座小山中間,得名山心。 |
傣語地名,以原駐地丙必得名,傣語中丙指平,必指救軍糧樹,丙必即有救軍糧樹的平地,現(xiàn)駐地大莊地,故名。 |
傣語地名,以村委會(huì)駐地開南得名,開南意為遷到有水之地,因此地居民從其他地方搬遷至此。 |
以原駐地竹蓬村得名。因原駐地竹子較多,故名。1953年村委會(huì)駐地遷往中午鋪。 |
以原駐地大營(yíng)得名。明代“屯田制”中設(shè)營(yíng),因人多戶多,居住集中,故名大營(yíng),F(xiàn)駐地文開,故名。 |
傣語地名,以駐地小者吉得名。者吉意為東葉寨。 |
哈尼語地名,以原駐地都拉營(yíng)得名,現(xiàn)駐地移民新村,故名。 |
文華街,原名蠻罵街,蠻罵意為果樹寨,民國(guó)中期改為文華,即文明繁華之意,駐地文華街,故名。 |
傣語地名,以駐地文窩后營(yíng)得名。原名蠻窩意為蘆葦寨。民國(guó)中期改為文窩。 |
傣語地名,老(那)指田,練指尖,老練意為尖形之田。原駐地在一片尖形的田邊,傣語稱為老練,駐地老練村六組,故名。 |
原名蠻賴營(yíng),蠻賴,意為水尾田寨。明代“屯田制”中設(shè)過營(yíng),民國(guó)中期改為文賴;1956年改為文光;1969年文革中曾改為紅光;1975年恢復(fù)文光至今,駐地大荒園,故名。 |
因街名和職能得名。 |
以原駐地中所街得名。明代“屯田制”中在此設(shè)“所”,地處川河中游,得名中所,F(xiàn)駐地山腳,故名。 |